他の人がいりません、彼はこの私の一生ただひとつの思いです。
署名的责任与荣誉
2009-10-30 () | 編集 |
事情的起因是昨天,新来的翻译官将广播翻译交给了我。我看了之后觉得从内容上翻的挺详细也挺认真,就是语句上不够有美感,虽然森森在做广播的时候的确就是絮絮叨叨的||||但是翻出来要尽量像书面文字才好,还有BL段落的翻译她写的挺搞笑的,我就都一边听一边着手改过来了。最后,在交给M去制图的时候,除了写上翻译官的名字,在校对那边也写了我的名字。说实话,原意仅仅是,这稿子我校过一遍了。

发给M之后,又跟坛子里的工作组组长说翻译官已经把稿子给我了,我校对过然后发给M去制图了。她说校对?我说校对是我做的。她说你确定校对要写你的名字吗?这是radio校对哦

我愣了一下,尽管对方说没有别的意思,但是我想她不是“别的”的意思应该是说,我的水平并不够做RADIO的校对,因此不能署名,吧。话是没错,但是我听了却觉得非常不舒服,并且生出些别的感慨。

署名的意义是什么呢。的确,署名多风光,一看,哎呀,是你翻译的啊,真了不起。交完E书,去论坛领工资的时候也是,署名多好啊,100大洋到手了。问题是,署名首先是一种责任,而不是荣誉和好处。看到别的论坛做的翻译,处理的很不好甚至是乱来的地方,就会忍不住去翻staff的名单,腹诽着这个翻译水平真差劲。同理,我也不想被别人这样看待。在校对上署名,表明这件事情我要负责,如果校对出了什么问题,那便是我的责任。因为论坛工作是义务劳动,既然做了事情其实得不到实质上的奖励,自然出了差错也不会有实质上的惩罚。但是换另外一个角度来想,署名得到的是别人的尊敬和荣誉,出错了自然也会令名誉受损,颜面蒙羞。

我在所有声优圈的论坛里,ID都是这一个,我会好好的珍惜,也会尽量不做让它蒙羞的事情。所以尽管能力不够,校对那份广播稿,我也是花了好几个小时的时间,并且重听了很多遍。有些CAST和演出信息因为电脑太卡没有去找,但是我想并没有给下面M的制图带来太大的困扰。我全力以赴了,并且愿意为此承担责任,所以我有理由有资格在这份稿子上署名。这是我署名的初衷和意义所在。

当然,论坛的一贯规矩是不在广播翻译上署校对的名,我并没有破坏规矩的意思,仅仅是被问到的时候,心中有小小的被轻视的不甘,以及对署名这件事的不同理解。其实虽然一直有这个意识,我自己也的确一直更注重署名能够带来的好处,经此一事,会处处提醒自己,责任不是在荣誉背后,而是荣誉的前提。


留言:
この記事への留言:
留言:を投稿する
URL:
本文:
密码:
秘密留言: 只对管理者显示
 
引用:
この記事の引用 URL
この記事への引用: